13 de jun. de 2010

A BÍBLIA E SUAS VERSÕES NA LINHA DO TEMPO

A Bíblia, seus tradutores e suas versões na história:
- 1516 – Desidério Erasmo edita a primeira impressão do Novo Testamento.
- 1522 – Martinho Lutero completou a sua tradução do Novo Testamento em alemão, usando o Textus Receptus (T. R.).
- 1524-1525 – Editada a tradução do texto hebraico massorético feita Jacob Ben Chayyim, com edição de David Bomberg, a publicação é também conhecida como Texto Bomberg.
- 1526 – William Tyndale, completou a sua tradução do Novo Testamento em inglês, na Alemanha, usando o Textus Receptus (T. R.).
- 1546, 1549, 1550 e 1551 – O Novo Testamento Grego de Robert Stephens foi publicado em Paris. A edição de 1551 que ficou conhecida como Editio Regia (Edição Real), seguiu os textos das edições de 1527 e 1535 de Erasmo.
- 1465, 1582, 1588 e 1598 – Teodoro Beza publicou em Genebra, quatro edições em fólios do texto grego de Stephens com algumas pequenas mudanças e com um tradução dele no latim. Teodoro Beza publicou várias outras edições, mas particularmente a sua edição de 1598 e as duas últimas de Stephens, foram usadas principalmente para a versão autorizada (King James) de 1611, e para a versão João Ferreira de Almeida, de 1681.
- 1624, 1633 e 1641 – Boaventura e Abrão Elzevir, sócios de uma publicadora lançaram edições do texto grego em Leyden, seguindo a edição de 1565, de Beza.
- 1633 – No prefácio da edição deste ano de Boaventura e Elzevir, foi escrito Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum...foi assim que surgiu o nome Textus Receptus a esta forma de texto.
- 1637 – É editada a tradução Statemvertaling da Holanda, baseada no Textus Receptus.
- As edições de Stephens, Beza, e os dois Elzevir, apresentam substancialmente o mesmo texto, ou seja, o Textus Receptus.
- Sobre a Versão Autorizada – Foi traduzida do Textus Receptus grego no Novo Testamento e Texto Massorético hebraico no Velho Testamento em 1611. O rei James I da Inglaterra autorizou um comitê de 50 sábios experts nas línguas hebraico e grego preparar um revisão das traduções no inglês mais antigo. Daí surgiu a King James Version ou Autorized Version, um dos maiores tesouros de língua inglesa.
- A versão do Novo Testamento de João Ferreira de Almeida em 1681 é muitas vezes comparada com a versão de King James.
- Confissões doutrinárias da Reforma: Westminster, 1647; De Savoy, 1658; e Confissão Batista de Londres, 1689.
- O texto de João Ferreira de Almeida foi revisado em 1693 e em 1711. Desde as ocorrências ortográficas da língua portuguesa em 1946, saíram várias novas edições.

Outras notas:
- Antigo Testamento – do Texto Massorético em Hebraico – Massoretas: Escribas judaicos.
- Novo Testamento – do Textus Receptus (texto recebido) em grego.
- A Bíblia: Palavra verbalmente inspirada de Deus, composta pelo Antigo Testamento hebraico e Novo Testamento grego, no total de 66 livros canônicos.
- A melhor edição do Texto hebraico Massorético foi a de 1524-25 feita por Jacob Ben Chayyim, com edição de David Bomberg (Texto Bomberg).
- O Textus Receptus grego – Um grupo de textos impressos. O primeiro foi publicado por Desidério Erasmo em 1516. Foi reconstruído por F. H. A. Scrivener em 1894.
- Traduções de Bíblia – Devem ser baseadas nas línguas originais:
# Velho Testamento – Texto Massorético hebraico
# Novo Testamento – Textus Receptus grego, tradicional e majoritário, por estar de acordo com mais de 98% de todos os manuscritos que existem.
- A descoberta dos rolos do Mar Morto em 1947 por beduínos árabes, só confirmam a existência e confiabilidade do texto hebraico massorético.
- Além do Textus Receptus, existem também vários outros textos.
- Desde o Ministério de Jesus Cristo até mais ou menos 100 d. C., os manuscritos originais do N. T. foram escritos na língua grega; chegando ao ano 400 d. C. o Novo Testamento foi compilado.
- Durante o período Bizantino nos anos 312-1453 d. C., o Textus Receptus foi usado pela Igreja grega. Por isso o texto é também conhecido como Texto Bizantino.

Atenção:
- Após o lamentável advento do Texto Crítico em 1881, traduzido por Westcott e Hurt, começaram a se multiplicar as versões baseadas nele (em inglês: Revised Version, American Standard; em português: Atualizada, Revisada, BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje).
- O Texto Crítico é de autoria da dupla Westcott e Hurt, que tomaram como base um grupo de manuscritos que representam uma pequena percentagem dos cerca de 4.255 manuscritos existentes. Tal pequeno grupo de manuscritos foi rejeitado pela maioria dos cristãos protestantes através dos séculos, que não os consideravam dignos de confiança. O texto também é conhecido como T. C. ou W. H.
- Em 1982, dois críticos textuais (Zane C. Hodges e Arthur L. Farstad), usando a razão humana para enfraquecer o Textus Receptus, inventaram um outro texto e o batizaram indevidamente de “Texto Majoritário”, nome que já era usado como sinônimo do Textus Receptus. Arthur Farstad também foi responsável pela desencaminhadora New King James Bible (Nova Bíblia Rei James), que ao contrário da original King James de 1611, veio cheia de desinformações no texto, leituras falsas e induções erradas nas notas de rodapé.


Obs.: As informações acima foram obtidas no site www.biblias.com.br da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.

4 de jun. de 2010

VIGIE SUA BÍBLIA - Estão de olho nela!


Folheto Esclarecedor (2a edição, jul.2000)

A Bíblia é a Palavra de Deus, inspirada, inerrante e infalível. É a base de toda a nossa fé e prática (II Tm 3:16). Por isso o diabo tem investido na tentativa de danificá-la. Todo esforço tem sido feito para corroer a fé na sua inspiração, infalibilidade e autoridade, e na divindade de Cristo. Se olharmos a História, veremos tentativas até de extirpar a Palavra de Deus. Não podendo destruí-la, o diabo tem investido na tentativa de enfraquecer as doutrinas cardeais dela, através das diversas versões, tendo como base fontes não fidedignas. Cabem algumas perguntas: "Por que tantas versões? Qual a origem das novas versões? Por que a Almeida Revista e Atualizada traz textos em colchetes? Por que a NIV suprime versículos inteiros?"
Quando se procura a respeito da origem das novas traduções, descobre-se que são grandemente baseadas na edição de um texto grego feita em 1881 por Westcott e Hort. Estes tomaram como base um grupo de manuscritos que representam uma pequena percentagem dos cerca de 4255 manuscritos existentes. Tal pequeno grupo de manuscritos havia sido rejeitado pela maioria dos crentes através dos séculos, porque não os consideravam dignos de confiança. A edição de Westcott e Hort tornou-se predominante nos modernos meios teológicos, trazendo grande prejuízo para as igrejas fieis. Aquela edição geralmente é chamada de "Texto Crítico" (T.C.) ou (W.H.).
Antes do surgimento do T.C., as traduções tinham como base o "Textus Receptus" (T.R.). Em inglês a versão Rei Tiago (ou King James Version) e em português a Almeida Corrigida.
O T.R. foi organizado por Erasmos em 1516, representando a maioria esmagadora dos manuscritos, sendo usado pelas igrejas Batistas, evangélicas fiéis a Deus.
Nosso propósito é mostrar que as versões que têm por base o T.C. procuram enfraquecer diversas doutrinas como: divindade de Cristo, expiação por Cristo, Sua morte vicária, etc. Temos como exemplo os diversos textos em colchetes na versão Atualizada, querendo insinuar que podem ou não ser inspirados por Deus, Jo 7:53-8:11. Isto é um acinte à doutrina da preservação, Sl 119:89,152,160; Is 40:8; Mt 24:35; I Pe 1:23-25; Ap 22:18-19.
Agora, em 2000, será lançada em nosso Brasil a NVI (Nova Versão Internacional). Veja o que está no prefácio da New International Version, na sua 5a impressão (setembro.86), na página vi: "O texto em grego usado na tradução do NT foi um texto eclético... Onde os manuscritos existentes diferem, os tradutores escolheram uma entre as leituras, de acordo com os consagrados princípios da crítica textual do Novo Testamento. Notas de rodapé chamam atenção para aqueles locais onde havia incerteza sobre em que consistia o texto original". Isto é um ataque frontal à doutrina da preservação. Além disso, como fundamentalistas não podemos aceitar versões e/ou traduções que seguem a filosofia de equivalência dinâmica (que violenta o sentido original do texto).
Vejam e pasmem com o que está escrito na contra capa do Novo Testamento da NVI, em português, que foi lançado em nosso país em 1994:
"Em 1991 deparei-me a primeira vez com a NVI... Logo verifiquei tratar-se de uma versão altamente precisa... tendo por princípio na sua tradução, a equivalência dinâmica. ...Considero-a a mais fiel ...".
Isto é um diatribe contra a Palavra de Deus.

Vejamos os ataques dessas versões:
ATAQUES À DIVINDADE DE CRISTO
(Choque-se comparando a NVI ante a Fiel também em Mc 9:24; Lc 23:42; At 8:37; 1 Co 15:47; Ap 1:11. A s demais, T.C. e NVI extirpam centenas dos títulos divinos: Senhor, Jesus, Cristo, Jesus Cristo, Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, etc.!):
João 3:13 Fiel = "Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU." T.C. e NVI retiram do texto que Cristo "está no céu." Assim, anulam aqui (mesmo que não em toda a Bíblia), que Cristo é onipresente, é Deus!
NVI: "Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem."
At 9:5,6 "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse O SENHOR: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. (6) E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer."
T.C. e NVI omitem aqui que Cristo é "o Senhor", é Deus, devemos-lhe imediata e total obediência!
NVI ="Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que deve fazer'."
Rm 14:10, 12 "Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. (12) De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus" T.C. e NVI, no v. 10, adulteram "Cristo" para "Deus". Ora, como o juiz de v. 10 é o de v.12, T.C. e NVI aqui anulam uma fortíssima prova da divindade de Cristo, e que é a Ele que os crentes darão conta (para fins de galardoamento)!
NVI ="Portanto, você, por que julga seu irmão? Ou por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de DEUS. (12) Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus."
1Tm 3:16 "E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória."
T.C. e NVI (em nota de rodapé) põem em dúvida "Deus", trocando-o por "Aquele que", portanto destruindo aqui uma das maiores provas da divindade de Cristo! "Note que a NIV americana já trocou "Deus" por "aquele que", no corpo do texto!...
NVI = "Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: aquele que foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória."
1 João 4:3 "E todo o espírito que não confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já está no mundo." T.C. e NVI aqui agradam as falsas religiões, pois anulam que Cristo veio em carne, extirpam que Jesus Cristo (mesmo sempre sendo 100% Deus) encarnou literalmente, teve e sempre terá corpo literal e será 100% homem!
NVI: "mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Este é o espírito do anticristo, a cerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo."

ATAQUES À EXPIAÇÃO POR CRISTO
( EXCLUSIVAMENTE PELO SEU SANGUE)

Cl 1:14 "Em quem temos a redenção PELO SEU SANGUE, a saber, a remissão dos pecados;"
T.C. e NVI tiram aqui que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos pecados foram expiados, Deus foi propiciado, nossa salvação foi comprada!
NVI: "em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados." Nunca esqueçamos: He 9:22 "E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão."!

ATAQUES À MORTE VICÁRIA DE CRISTO
(sua morte em nosso lugar!)
1 Co 5:7 "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado POR NÓS." T.C. e NVI tiram aqui que Cristo morreu "por nós", recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is 53:5!
NVI: "Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado."
1Pd 4:1 "Ora, pois, já que Cristo padeceu POR NÓS na carne, armai-vos também vós com este pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;" Novamente, é pisado e tirado aqui que Cristo morreu "por nós", recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is 53:5!
NVI: "Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado."

ATAQUES À DOUTRINA DA TRINDADE
1 João 5:7-8 "Porque três são os que testificam NO CÉU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPÍRITO SANTO; E ESTES TRÊS SÃO UM. E TRÊS SÃO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num."
T.C. e NVI arrancam aqui a mais explícita e uma das mais fortes provas da doutrina da Trindade:
"Há três que dão testemunho: (8) o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes."
Será que isto não equivale à Bíblia dos Testemunhas de Jeová:? "Porque são três os..."
O rodapé da NVI visa levar a mortal engano, pois a passagem é estabelecida por fortes provas teológicas, gramaticais, lógicas, históricas, de contradição da crítica textual e de consistência com o estilo bíblico. E por pelo menos: várias traduções antiqüíssimas (Siríaca/Pershitta de 150DC, Waldenses de 150 DC, etc.); 22 manuscritos gregos (o 635, de 10** DC; etc.), entre aqueles relativamente poucos que contêm o capítulo e sobreviveram; praticamente todos os códices que também contêm o capítulo e sobreviveram (alguns anteriores ao século IV); e citações de 12 "pais da Igreja" (Tertuliano em 200 DC; etc.). Há um excelente livro exclusivamente em defesa destes 2 versos: "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 págs., 1995.

ATAQUES À INSPIRAÇÃO DA BÍBLIA
Lc 4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." T.C. e NVI retiram aqui que viveremos de cada uma de todas as palavras da Bíblia, e que todas e cada uma delas são inspiradas por Deus! NVI: "Jesus respondeu: Está escrito: 'Nem só de pão viverá o homem'."???? E o restante, a bíblia NIV comeu????

ATAQUES À DOUTRINA DA SALVAÇÃO
(Choque-se comparando a NVI ante a Fiel também em: Mt 9:13; 18:11):
Mt 20:16 "Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; PORQUE MUITOS SÃO CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS." T.C. e NVI aqui tiram palavras de modo a gravemente enfraquecer a doutrina da salvação (mais especificamente, do chamamento e da eleição). NVI: "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos." E o restante do versículo?????
Mc 2:17 "E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO”
( observação da professora Marineide: na minha Bíblia Almeida também não aparece o relato AO ARREPENDIMENTO. Não sei nas Bíblias de vocês?) T.C. e NVI extirpam aqui a indispensabilidade de verdadeiro arrependimento, para salvação!
NVI: "Ouvindo isso, Jesus lhes disse: 'Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores'.”
João 3:15 "Para que todo aquele que nele crê NÃO PEREÇA, mas tenha a vida eterna." T.C. e NVI extirpam aqui que quem não crer perecerá (sofrerá eternamente no lago de fogo, esta é a morte eterna)!
NVI: "Para que todo o que nele crê tenha vida eterna.””
João 6:47 "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê EM MIM tem a vida eterna." T.C. e NVI retiram aqui "em mim", favorecendo o universalismo, que basta crer em algo ou alguém, seja o que ou quem for, não indispensavelmente em Cristo!
NVI: "Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna."
At 8:37 "E DISSE FILIPE: É LÍCITO, SE CRÊS DE TODO O CORAÇÃO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO É O FILHO DE DEUS." T.C. e NVI tiram aqui todo o verso do texto principal, anulando que batismo vem depois da salvação, e esta decorre de crer em Cristo e em tudo que Ele disse de Si, inclusive Sua divindade!
At 9:5-6 "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. DURO É PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHÕES. E ELE, TREMENDO E ATÔNITO, DISSE: SENHOR, QUE QUERES QUE EU FAÇA? E DISSE-LHE O SENHOR: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer." T.C. e NVI extirpam aqui o que pusemos em maiúsculas, anulando que salvação vem da aceitação de Cristo como Senhor (a quem aceitamos como controlador absoluto) e como Deus! NVI: "Saulo perguntou: 'Quem és tu, Senhor?' Ele respondeu: 'Eu sou Jesus, a quem você persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que deve fazer'." (O irmão Hélio Silva conta de um missionário americano a quem ele muitíssimo admira e ama, e que usava a boa King James Bible para preparar sermões que ia pregar em português. Com a KJB, ele preparou um excelente sermão baseado no texto que a NVI extirpou. Resultado: confundiu-se todo na hora de pregar, mesmo que tenha tentado usar todas as Bíblia - T.C. brasileiras presentes! Inconsistência! Inconsistência!).
Rm 8:1 "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, QUE NÃO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPÍRITO." T.C. e NVI extirpam aqui o que pusemos em maiúsculas, anulando, aqui, que há, sim, condenação (não quanto à salvação mas sim quanto à comunhão, correção, galardão, o ser usado por Deus) para o salvo que andar segundo a carne: At 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16!1 NVI: "Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,"
1Pd 2:2 "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, PARA QUE POR ELE VADES CRESCENDO." T.C. e NVI anulam o que pusemos em maiúsculas, favorecendo aqui o ensino herético que a salvação vem por um processo gradual de crescimento! NVI:’"Como crianças recém-nascidas, desejem intensamente o leite espiritual ouro, PARA QUE POR MEIO DELE cresçam PARA SALVAÇÃO."
2Pd 2:17 "Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas ETERNAMENTE se reserva." T.C. e NVI extirpam aqui que a condenação é eterna! (sem cessar de existir e sofrer)! NVI: "Estes homens são fonte sem água e névoas impelidas pela tempestade. a escuridão das trevas lhes está reservada."

ATAQUES À IMPORTÂNCIA DO JEJUM BÍBLICO
Choque-se comparando a NVI ante a Fiel também em: At 10:30-31; 1 Co 7:5):
Mt 17:21 "mas esta casta de DEMÔNIOS não se expulsa senão pela oração e pelo jejum." T.C. e NVI (em nota de rodapé) põem séria dúvida sobre todo o verso, enfraquecendo aqui a necessidade da arma oração + jejum. Quem teria interesse nisto, senão o nosso inimigo?! (ver Ef 6:12)
Mc 9:29 "E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração E JEJUM." T.C. e NVI (em nota de rodapé) põem em dúvida "e jejum", enfraquecendo aqui que piedoso jejuar é indispensável contra certos demônios.

GRAVÍSSIMAS CONTRADIÇÕES
(T.C. se contradiz a si próprio! Bíblias-T.C., idem):
Mt 27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber." T.C. e NVI adulteram "vinagre" para "vinho", contradizendo frontalmente Sl 69:21! NVI: "Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber". Ver análise no livro de Pickering, 4.5.1 e 7.1.1.
Mc 1:2-3 "Como está escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante atua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.." T.C. e NVI adulteram "nos profetas" para "no profeta Isaías", criando grave contradição ao citarem de Ml 3:1 (além de Is 40:3)! NVI: "Conforme está escrito no profeta ISAÍAS: 'Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho' (2) 'voz do que clama no deserto: preparem o caminho para o Senhor, endireitem as veredas para ele'."
2Ts 2:8 "E então será revelado o iníquo, a quem o Senhor DESFARÁ pelo assopro da sua boca, e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;" T.C. e NVI adulteram "desfará" para "matará", contradizendo frontalmente Ap 19:20 ("lançados vivos...")! Do mesmo modo que os crentes vivos por ocasião do Arrebatamento terão seus corpos transformados em imortais e para a glória eterna, sem experimentarem antes a morte física, o anticristo e o falso profeta terão seus corpos transformados em imortais e para o sofrimento eterno, sem experimentarem antes a morte física. Mas a NVI diz: Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus MATARÁ com o sopro de sua boca, e destruirá, pela manifestação de sua vinda."
Contraste a NVI ante a Fiel também em: Mt 5:22 (Jesus irou-se em Mc 3:5, mas com motivo). Lc 4:44 contra Mt 4:23 + Mc 1:39. Mt 19:17 contra Mc 10:18 + Lc 18:9. Mt 10:10 contra Mc 6:8.

OUTROS ERROS:
Mt 1:25 "E não a conheceu até que deu à luz seu filho, O PRIMOGÊNITO; e pôs-lhe por nome Jesus." T.C. e NVI agradam o romanismo, retirando daqui que Jesus foi o primeiro entre os vários filhos de Maria. NVI:"Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus."
1 Co 6:20 "Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPÍRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS." T.C. e NVI extirpam aqui algumas das revelações de Deus mais preciosas e confortadoras às nossas almas! NVI:"Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês." (consegue se achar o mesmo significado nas duas versões?????)
1Tm 6:5 "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS." T.C. e NVI extirpam aqui2 que temos ordem de nos SEPARAR de todos "crentes" e "igrejas" que ensinam qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus. Qual texto favorece o Diabo e o erro?! NVI: "e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro."

OUTRAS AMPUTAÇÕES:
Somente quanto a outros versos inteiros: T.C. e NVI, em notas de rodapé, põem sérias dúvidas (o que, em termos práticos, é idêntico a erradicar da Bíblia!) sobre Mc 16:9-20 e Jo 7:53-8:11 (24 versos!); Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; Lc 22:43-44; 23:34. Põem tão mais sérias dúvidas que já chegaram a realmente extirpar do texto principal e difamar dentro de rodapés: Mc 9:44,46 (repetições de Is 66:24); 11:26; Lc 17:36; 23:17; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24.
Ao todo, T.C. e NVI omitem (ou gravemente questionam, o que dá no mesmo) 55 versos completos, mais 147 versos quase completos.
Lembremos que o T.C., base preponderante da NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de 10.000 (7% !) perversões das cercas de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego!

CONCLUSÃO:
Ah, irmãos, tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 + Dt 4:2 (não adicionar/ subtrair). 2Co 2:17 (não corromper), e Rm 1:25 (não transformar a Bíblia em mentira)!
A intenção daqueles que fizeram este folheto, não é causar brigas e divisões no meio do povo de Deus. O nosso alvo é despertar pastores, líderes e membros das igrejas, para se aprofundarem mais no assunto da crítica textual, assunto este, que por sinal tem sido ensinado com pouca profundidade em nossos seminários. Não estamos causando um problema nem inventando modismo.
Deveríamos admitir que versões baseadas no T.C. não deviam ter entrado no meio Fundamentalista. Podemos afirmar que divisores, polarizadores e causadores de contenda são aqueles que, no passado, sutilmente infiltraram essas novas versões. E o nosso povo foi se acostumando gradativamente. Há pessoas sinceras que no passado repudiaram essas versões, mas com o passar do tempo foram aceitando. Amados, é hora de reestudarmos este assunto. Não podemos ficar inertes diante de tamanho vilipêndio contra a Santa Palavra de Deus.
O que estamos defendendo não são as traduções, mas sim os textos gregos que foram usados para essas versões. Pelas evidências já apresentadas, e por muitas outras, cremos que Deus preservou sua Palavra através do Textus Receptus.

NOTA: TENHA AMOR À VERDADE PARA SE SALVAR: PROCURE ENCONTRAR, PELA INTERNET OU POR QUALQUER OUTRO MEIO, A PRIMEIRA VERSÃO DA BÍBLIA DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA PUBLICADA NO BRASIL, QUE, AO COMPARARMOS COM AS VERSÕES MODERNAS MANTÉM O SENTIDO ORIGINAL DOS MANUSCRITOS SAGRADOS. COMO AS SOCIEDADES SECRETAS AINDA NÃO HAVIAM ASSUMIDO ESTE CONTROLE TOTAL QUE HOJE EXISTE SOBRE A EDIÇÃO E PUBLICAÇÃO DAS BÍBLIAS EVANGÉLICAS, ESTA VERSÃO NUNCA FOI REVISTA OU REVISADA, E, POR ISSO, NÃO CHEGOU A SER DETURPADA.
O MESMO SE APLICA ÀS TRADUÇÕES JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA QUE FORAM PUBLICADAS ANTES DE 1957, QUE, TAMBÉM NÃO FORAM “REVISTAS”, “REVISADAS”, OU “CORRIGIDAS”, E, POR ISSO, NOS FORNECEM AS VERDADEIRAS PALAVRAS DE DEUS DOS TEXTOS ORIGINAIS.


********* NOTAS DE RODAPÉ *********
1) O rodapé da NVI, em vã tentativa de conquistar/aplacar aqueles que nada sabem da (sã) crítica textual, diz que somente alguns poucos ou pouquíssimos manuscritos acrescentam/adulteram as palavras para as do Texto Recebido. O bom senso e o Espírito em nós retrucam que aquele inimigo que está por trás de tudo (mesmo se e quando usou instrumentos sinceros mas inconscientes) não tem interesse em mudar a Palavra na direção de reforço a Deus fé e verdade, mas sim na direção contrária. Portanto, nos é óbvio que foi do texto original (que viria a ser impresso com o nome Texto Recebido) que a Palavra de Deus foi sacada e adulterada em Alexandria, para se transformar no TC.
2) Só dissemos que a negação/enfraquecimento desta importante doutrina ocorre aqui, não que ocorre em toda a NVI/ NIV/ TC.

Para obter este folheto e outros materiais, entre em contato com o Pr. Emídio Viana, Cx. Postal 1223, CEP 59075-970, Natal/RN, telefone (084) 218 - 3030, emidio.viana@digi.com.br.
Se quiser razões técnicas indague ao Pr. Alberto Johnson (Cx. Postal 1, Barbalha/CE, CEP 63180-000). Em breve (pela graça de Deus), será lançado em nosso país o livro, "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", de Wilburg Pickering, 350 págs., livro que trata o assunto de maneira exaustiva e profunda.
Tire cópias deste folheto e distribua-os a todos os crentes em Cristo Jesus que o irmão conhecer.

A PALAVRA DE DEUS PERMANECE PARA SEMPRE.

3 de jun. de 2010

JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA, O FIEL TRADUTOR DA PALAVRA DE DEUS

As versões da Bíblia mais adotadas pela comunidade protestante no Brasil são as baseadas na tradução de João Ferreira de Almeida. Digo “baseadas” porque a primeira tradução feita pelo próprio Almeida se deu por volta de 1644 e desde então novas edições com alterações sutis e suspeitas foram impostas e publicadas. Por exemplo, dois anos após sua morte, em 1693, o Novo Testamento de Almeida foi revisto e lançado em 2ª edição com algumas modificações. É tida como fiel aos manuscritos sagrados a primeira versão da Bíblia de Almeida publicada no Brasil, esta versão nunca chegou a ser revista ou revisada. O mesmo em relação às traduções de Almeida publicadas aqui antes de 1957, que também não foram revistas, revisadas ou corrigidas, permanecendo fiéis às verdadeiras palavras de Deus contidas nos textos originais. O interessante é que sempre me aconselharam a ter a Bíblia de Almeida, pois era a mais fiel, mas eu nunca imaginava que uma tradução tão tradicional e respeitada entre os cristãos protestantes também sofresse ataques predatórios encobertos por supostas revisões e correções. Como se pudessem simplesmente “amaciar” ou “moldar” as palavras de Deus para uma melhor adaptação aos tempos modernos. E outra coisa que sempre me intrigou é que todos falavam do tal “Almeida” e ninguém sabia me dizer nada a respeito dele. Eu por exemplo, achava que ele era brasileiro...“santa ignorância!”. Após algumas pesquisas, consegui coletar algumas informações que resumem um pouco da vida e obra de João Ferreira de Almeida e das controvérsias em torno de sua tradução e o que aconteceu com as mesmas após sua morte.

João Ferreira de Almeida era filho de pais católicos e nasceu em Torre de Tavares (Mangualde), Portugal, em 1628. Ao ficar órfão ainda criança, foi morar com um tio, membro de uma ordem religiosa católica, em Lisboa. Não se tem registros sobre sua infância e adolescência em Lisboa, mas é certo que teve ótima formação visando o sacerdócio. Supostamente Almeida teria deixado Portugal ainda adolescente escandalizado com a campanha de terror imposta pela igreja através da Inquisição. Almeida foi para a Holanda e, aos 14 anos, embarca para a Ásia, passando pela Batávia (hoje Jacarta), na ilha de Java, Indonésia. A Batávia, era na época, o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais, no sudeste da Ásia. Em 1642, ao Velejar entre a Batávia e Malaca, na Malásia, Almeida leu um folheto escrito em espanhol de cunho protestante, intitulado “Diferencias de la Cristandad” (Diferenças da Cristandade). O panfleto questionava algumas doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis dirigidas ao povo comum, como o latim, durante as missas. O manifesto provocou grande impacto ao jovem de 14 anos, que de imediato converteu-se à Igreja Reformada Holandesa ao chegar em Malaca. Em 1644, aos 16 anos, Almeida começou a se dedicar à tradução de trechos dos Evangelhos do castelhano para o português. A seguir, em 1646, Almeida encarou o projeto ambicioso de traduzir o Novo Testamento para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de Reyna Valera, de l569. Almeida também buscou auxílio para sua tradução nas versões latina (de Beza), francesa (Genebra, 1588) e Italiana (Diodati, 1641), todas estas traduzidas de textos hebraicos e gregos. Seu trabalho foi realizado em menos de um ano. Almeida, de imediato, enviou uma cópia do texto ao governador geral holandês, em Batávia. Acredita-se que em seguida a cópia teria sido remetida para Amsterdan, Holanda, para publicação, mas o responsável pela tarefa faleceu e o texto desapareceu. Almeida ficou sabendo do sumiço do original em 1651, ao lhe ser solicitada uma cópia para a Igreja Reformada na ilha de Ceilão (hoje Sri Lanka). Sem se deixar abater, Almeida parte para uma nova tradução, baseando-se em cópias ou rascunhos anteriores do seu trabalho. A nova tradução foi concluída em 1652, uma versão revista dos Evangelhos e do livro de Atos dos Apóstolos. Em 1654, Almeida completou todo o Novo Testamento, mas como da primeira vez, nenhum esforço foi feito para imprimir a tradução, sendo feitas apenas algumas poucas cópias manuscritas. Almeida começa ministrar na Igreja Reformada Holandesa inicialmente como “visitador de doentes” e a seguir como “pastor suplente”. Em 1656 foi aprovado nos exames teológicos sendo ordenado para o ministério pastoral e missionário. Serviu inicialmente em Ceilão e depois na Índia, onde foi um dos primeiros missionários protestantes a visitar aquele país. Tudo indica que foi na sua estada no Ceilão que Almeida conheceu e casou-se com sua esposa que se chamava Lucrécia Valcoa de Lemmes. Já que era um missionário convertido ao protestantismo e afirmava sua desaprovação em relação às doutrinas católicas e não omitia denúncias de corrupção moral entre o clero, Almeida passou a ser visto como apóstata e traidor por muitos das comunidades portuguesas. Durante o pastorado em Galle (sul do Ceilão), Almeida assumiu sua posição anti-católica contra o que chamava de “superstições papistas”, o que levou o governo local apresentar uma queixa a seu respeito ao governo de Batávia em 1657. Entre 1658 e 1661, quando foi pastor em Colombo, o governo tentou impedi-lo de pregar em português, sem sucesso, em represália às suas idéias contra a Igreja Católica. Em Tuticorin (sul da Índia) onde pastorou por um ano aproximadamente, Almeida teve seu retrato queimado numa fogueira na praça pública de Goa, Índia, a mando da Inquisição, o que levou muitos nativos recusarem-se a ser batizados ou casados por Almeida. As manifestações contra Almeida orquestradas pelos católicos levou Almeida ao tribunal da Inquisição em Goa em 1661. Ele foi condenado e sentenciado à pena de morte por heresia, mas o governador geral da Holanda transferiu-o de volta a Batávia, livrando-o da morte certa. Em 1676, Almeida apresentou o seu trabalho de tradução do Novo Testamento para revisão ao consistório (assembléia de cardeais) da Igreja reformada em Batávia. Almeida e os revisores não se entendiam, principalmente sobre o estilo do português usado na tradução. As divergências de opiniões fez com que o trabalho se atrasasse, sendo que o Evangelho de Lucas ainda estava inacabado quatro anos após o início da revisão. Sem o conhecimento dos revisores, Almeida enviou uma cópia para Holanda visando sua publicação. A versão do Novo Testamento em português finalmente foi publicada em Amsterdan em 1681, apesar da desaprovação do consistório em Java. Várias cópias chegaram a Ásia no ano seguinte, mas ainda assim os revisores conseguiram impor suas alterações no trabalho de Almeida. O governo apoiou Almeida e mandou destruir toda a primeira impressão alterada. Almeida ainda conseguiu salvar algumas cópias corrigindo os erros principais à mão até a realização de nova impressão. Os revisores de Batávia tornaram-se reunir para concluir a verificação do Novo Testamento e partir também para o Velho Testamento, à medida que Almeida o fosse traduzindo. Almeida finalmente deixa o trabalho missionário em 1681 devido à sua saúde bastante fragilizada e passa a se dedicar exclusivamente ao trabalho de tradução. Mas veio a falecer no mês de outubro de 1691 enquanto traduzia o capítulo 48.21 de Ezequiel. Ao amigo e pastor holandês Jacobus op den Akker, coube completar sua tradução em 1694. Depois de várias alterações, ela foi impressa na Batávia, em dois volumes: o primeiro em 1748 e o segundo, em 1753. A segunda edição do Novo Testamento em português, foi revista pouco antes de sua morte, sendo publicada ainda em 1693. Historiadores afirmam que, novamente, esta segunda edição foi desfigurada pelos revisores. Uma sociedade inglesa, a Society for Promoting Christian Knowledge, de Londres teria financiado a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em 1711. No século XIX, a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society distribuíram milhares de exemplares da versão de Almeida em Portugal e nas principais cidades do Brasil, o que tornou a tradução de João Ferreira de Almeida um dos textos mais populares das Escrituras em língua portuguesa.

No Brasil temos disponíveis estas versões de Almeida:

- Almeida Corrigida e Fiel (pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil - SBTB-1999, que é a mais recomendada por estudiosos e cujo Texto base é o Textus Receptus (grego), e Massorético (hebraico)
- Almeida Revista e Corrigida (pela Sociedade Bíblica do Brasil – SBB-1995)
- Almeida Revista e Atualizada (pela Sociedade Bíblica do Brasil – SBB- 1956,1993)

Por Eumário J. Teixeira.